Paris, France

 

Jour 8 

Another thing that reminded me of my mother was visiting Notre Dame. My family is Catholic and when we visited Paris when I was in high school, we went to Notre Dame and it brought my mother to tears. Seeing the state the church is in now broke my heart, but I know that before I know it, it will be good as new. I was happy to see that the front half was intact and will plan on visiting again when the renovations are complete. 

Un autre truc qui m’a rappelé ma mère était visiter Notre Dame. Ma famille est catholique et quand nous avons visité Paris quand j’étais au lycée, nous avons visité Notre Dame et ça l’a fait fondre en larmes. Voyant l’état de l’eglise maintenant a brisé mon cÅ“ur, mais je sais qu’avant que je le sache, elle sera comme neuve. J’étais heureuse de voir que la façade était intact et je vais la visiter encore quand les rénovations seront finies. 


Jour 9 

While my feet hurt very bad and the amount of people got to me, I loved the Louvre. This was my favorite piece. I’m not sure how tall it was as I am not good at anything past eight feet, but I was struck by its immensity and its history. I could imagine myself walking through its archway back in ancient times and the bulls almost seemed alive. I could see steam coming out of their nostrils. 

Alors que j’avais mal aux pieds et que les foules m’ont embêtée, j’ai aimé le Louvre. C’était mon musée favorit. Je ne suis pas sûre de sa taille, mais j’étais impressionnée par son immensité et son histoire. Je pouvais m’imaginer marcher à travers son arcade dans les temps anciens et les taureaux semblaient presque vivants. Je pouvais voir de la vapeur sortir de leurs narines.

 

Jour 10 

My Paris roommate, Maggie, and I decided before we even officially met each other to go see a ballet together. We texted a bunch before the trip and got to know each other. We found that we had theatre in common as we both have or are studying it in college and thought it would be fun to see a show together. The show was at the Opera Bastille and was a three part routine. All three were beautiful.  

Ma camarade de chambre à Paris, Maggie, et moi avons décidé avant de nous rencontrer d’aller voir un ballet ensemble. Nous avions beaucoup texté avant le voyage. Nous avons trouvé que nous avions l’amour du théâtre en commun et nous avons pensé que ce serait amusant de voir un spectacle ensemble. Le spectacle était à l’Opéra Bastille et c’etait en trois actes. Tous les trois étaient beaux.  


 

Jour 11 

I am a bookaholic and spent far too long perusing the shelves of Shakespeare and Co. I only ended up buying one book, a mystery book in a bag, but I bought plenty of others throughout the trip at various museums and bookstores. I made poor Maya stay with me as I tried my best to pick only a few books since I couldn’t possibly buy them all.  

Je suis une amatrice des livres et j’ai passé beaucoup de temps à lire attentivement les étagères de Shakespeare and Co. J’ai acheté juste un livre, un livre-surprise dans un sac, mais j’ai acheté beaucoup de livres tout au long du voyage à divers musées et librairies. J’ai convaincu la pauvre Maya de rester avec moi pendant que j’essayais de choisir juste quelques livres puisque je ne pouvais pas acheter tous les livres. 


 

Jour 12 

The Hall of Mirrors was packed with people. It was as impressive as it was the first time I saw it, even if I was overwhelmed with the amount of shoving I had to do to get through. Versailles was fun to visit even if, again, we got lost. Versailles reminds me why I believe the rich shouldn’t keep all their money when people are starving and dying. Even if they build beautiful buildings.  

La Galerie des Glaces était bondée. C’était aussi impressionant que la première fois que je l’ai vue, meme si j’ai été terriblement bousculée. Versailles était amusant à visiter meme si, encore, nous nous sommes perdus. Versailles me rappelle pourquoi je crois les riches ne devraient pas garder tout l’argent quand gens sont affamés et mourants. Meme s’ils construisent de très beaux bâtiments.  

  

 

Jour 13 

The catacombs were interesting. I had to go to the bathroom really badly so I rushed through them a little, but it wasn’t as creepy as I was imagining it might be. It was hard to imagine that all those bones were once people. It didn’t feel real. It was almost like going to a Halloween party with a bunch of skeleton decorations. Then you remember you’re walking through six million people’s remains and you want to reach out so bad, but you don’t want to disrespect the dead.  

Les Catacombes etaient intéressantes. J’avais besoin des toiu lettes donc je me suis précipitée, mais ce n’était pas trop effrayant. C’était difficile à imaginer que tous les os étaient une fois des cgens. Ça ne semblait pas réel. C’était comme une fête de Halloween avec beaucoup de squelettes comme décorations. Puis tu te souviens que tu marches à travers les vestiges de six millions de personnes et tu veux les toucher, mais tu ne veux pas manquer de respect envers les morts. 

  

 


Jour 14 

I studied theatre production in college and was excited to have gotten tickets to the Theatre de la Huchette. I was also excited to see a playwright’s work who I had heard of in theatre history class, but had never had the opportunity to see. It certainly was an absurdist piece and even though I didn’t understand everything, the physical acting was very funny. We almost had a disaster where we couldn’t get tickets, but the workers at the box office helped me to work something out. And I am grateful.  

 J’ai fait des études de théâtre à l’université et j’étais contente de pouvoir voir deux pièces aux Théâtre de la Hûchette. J’étais contente de voir l’Å“uvre d’un dramaturge dont j’avais entendu parlé mais n’avais jamais eu l’occasion de voir. C’était absolument une pièce absurde et bien que je n’aie pas tout compris, le jeu physique des acteurs était très drôle. On a presque eu un désastre quand on ne pouvait pas acheter les billets, mais les caissiers nous ont aidé et j’en étais reconnaissante.

  

 


Jour 15 

The Senate was beautiful and in a lot of ways it reminded me of the US Senate, though in a lot of ways, it was very different. For one, the US Senate isn’t a former palace and isn’t gilded in all the gold that the French Senate is. The semicircle of the Senate floor itself reminded me of the one in the United States and showed me that democracy (should) look the same all over the world, even down to the way they literally lay out their floorplan.  

Le Sénat était beau et c’était comme le Sénat des Etats-Unis, mais c’était aussi très différent. Le Sénat des Etats-Unis n’est pas doré comme le Sénat de France. L’hémicycle me rappelle celui à Washington et m’a montré que democratie (devrait) se ressembler dans le monde entier.  

  

 

Jour 16 

Visiting Pere Lachaise was an experience. I’ve been to above ground cemeteries before, but this one was so crowded and spectacular, it was like nothing I had seen before. I was excited to see Oscar Wilde’s grave, him being one of my favorite authors. I wasn’t sure if it was appropriate to smile in the picture that Kaycie took of me in front of his tombstone, but I didn’t want to frown either. Either way, the tombstone was significantly bigger than expected, but I think that fits his personality and his legacy.  

Visiter le Père Lachaise etait une expérience. J’ai été à des cimetières hors sol, mais celui-là était si bondé et spectaculaire, c’était comme rien que j’ai vu. J’étais impatiente de voir le tombeau de Oscar Wilde, puisqu’il est un de mes écrivains favoris. Je n’étais pas sûre si je devais sourire sur la photo que Kaycie pa pris de moi devant son tombeau, mais je ne voulais pas froncer les sourcils non plus. Le tombeau était plus gros que je pensaisd, mais je pense que cela correspond à sa personnalité et son legs. 

 

 

Jour 17 

Visiting Normandy was a very somber affair. My brother is pursuing a career in the military and so hearing and seeing all the names of the war dead made me think of him and how it would destroy me if anything ever happened to him. Hearing the names read off in the hallway of the museum nearly brought me to tears. I chose this picture because in both English and French such a simple phrase was the beginning of the end for so many and it humbled me.  

Visiter la Normandie était un voyage très sombre. Mon frère poursuit une carrière dans le militaire donc entendre et voir tous les noms des victimes de guerre m’a fait penser à lui et comment ça me détruirait s’il lui arrivait quelque chose. Entendre les noms dans le couloir m’a presque fait pleurer. J’ai choisi cette photo parce que cette phrase simple en anglais et français marquait le debut de la fin et cela m’a rendu humble.  


 


Jour 18 

Even though climbing to the top of Montmartre was one of the worst experiences of the trip, it was worth the view and to see the inside of Sacre Coeur. I felt a little awkward walking through the church while a service was going on, but hearing the words of the priest and the response of the congregation was moving. It again reminded me of my mother and how much I want to bring her back to France and show her what I discovered and experienced. It makes me want to work on my French so I can guide her around without fear.  

Même si monter au sommet de Montmartre était une des pires expériences du voyage, voir la la vue et l’intérieur du Sacré-CÅ“ur. Je me sentais un peu mal à l'aise en marchant dans l’église pendant une messe, mais entendre les mots du prêtre et la réponse de la congrégation m’a ému. Cela m’a encore rappelé ma mere et comment je veux l’emmener en France pour lui montrer ce que j’ai découvert et vécu. Cela me motive à travailler sur mon français pour que je puisse lui servir de guide sans peur.

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Nice, France